LocaleEasyTranslate

LocaleEasyTranslate is a Wellington-based localization agency dedicated to delivering accurate and culturally nuanced translations for New Zealand audiences. We go beyond literal translation—adapting voice, idioms, and messaging to reflect Kiwi norms, values, and communication styles. Whether it’s websites, marketing materials, UI elements, or corporate documents, our expert linguists ensure your content reads naturally and builds trust across languages and cultures.

Company Insights
LocaleEasyTranslate was founded by language and cultural specialists passionate about seamless global communication. Instead of offering literal translations, we provide full-scale localization, considering local slang, cultural references, humor, and values unique to New Zealand. Our team includes native NZ translators, UX writers, voice-over artists, and localization engineers.
We work closely with our clients—startups, government bodies, educational institutions, e-commerce brands—to understand audience expectations. We provide in-context editing, A/B testing of messaging, and cultural QA, ensuring everything from tone and terminology to imagery is appropriate and effective.
Our adaptive workflows support agile and waterfall projects. We localize across formats: websites, mobile apps, software, product packaging, corporate brochures, training manuals, and social media campaigns. We also integrate with version control tools and maintain translation memories to improve consistency and reduce costs over time. LocaleEasyTranslate isn’t just a translation service—it’s a cultural partnership helping you connect authentically with Kiwi audiences.
Our Winning Features
  • Deep Cultural Insight & Native Expertise
    Our translators are native to New Zealand, adept at capturing local slang (like “sweet as”, “mean”, or “aye!”), reframing phrases for Kiwi humor and sensibilities. We understand cross-culture nuances—everything from rugby references to the importance of “tangata whenua”. This means your content won’t just be grammatically correct—it will feel authentically Kiwi.
  • Full-Service Localization for Diverse Formats
    From website and mobile UI translation to video subtitling, voice-overs, packaging, and brochures, we handle all forms of textual and multimedia content. Our process includes context review, keyword adaptation, and functional UI testing so that localized interfaces work as expected and resonate with NZ users.
  • Consistency via Translation Memory & Style Guides
    Using professional CAT tools, we build and maintain translation memories and glossaries customized to your brand’s tone and terminology. This ensures consistency across all content and reduces future costs. We also create detailed style guides specifying punctuation, formatting, measurements (metric system), and tone suitable for the NZ market.
  • Quality Assurance & Linguistic QA by Humans
    Every localization project undergoes multiple QA stages: human proofreading, in-context review, and cultural testing. We check for tone, readability, cultural missteps, and layout issues. Our QA is done by native speakers in real-life settings (mobile, desktop, print), not just office review.
  • Agile Workflow & Fast Turnaround
    We integrate with your development cycle, sprints, Git workflows, or continuous delivery pipelines. With cloud-based translation tools and real-time collaboration, we support daily or hourly updates. We can turn around marketing copy, UI strings, and social posts within hours, without compromising quality.
  • Scalable Solutions with Transparent Pricing
    Whether you're starting with 1,000 words or scaling to millions for e-learning or software platforms, our services scale easily. We offer flexible pricing models—per word, per hour, or tiered subscription—with transparent quotes, no hidden fees, and volume discounts. Ideal for global businesses, SMEs, and public sector clients.
  • Website & App Localization

    We translate and localize websites, mobile apps, and SaaS interfaces for NZ users. The service covers string extraction, contextual UI testing, adaptive translation (e.g., “Learn More” → “Find out more”), layout checks, date/time formatting with Kiwi preferences, and post-launch bug fixes.
  • Marketing & Brand Communication

    From brochures, ads, and newsletters to social media, PR content, and video scripts, we adapt your messaging to Kiwi cultural norms and emotional tone. We provide A/B-tested phrasing suggestions, localized call-to-action variants, and imagery advice, ensuring maximum engagement and brand resonance.
  • E-Learning & Corporate Training Localization

    We transform courses, training manuals, e-learning modules, and assessments for local staff or global learners. This includes voice-over casting, subtitle integration, knowledge checks, scenario adaptation, and UI translation—maintaining pedagogical integrity and cultural relevance.
  • Product Documentation & Compliance Translations

    We translate technical manuals, packaging instructions, safety warnings, warranty documentation, and regulatory content—ensuring compliance with Codex, local measurement laws, health and safety standards, and accessibility guidelines—and do QA for clarity, conciseness, and legal accuracy.
  • Multimedia Localization: Subtitles, Voice‑over & Transcription

    We create bilingual subtitles, on-screen text, and voice-overs recorded by Kiwi voice talents. Subtitles are timed and formatted to NZ norms; voice-over audio is synced professionally. We also offer transcriptions for audio files, interviews, and training webinars.
  • Cultural Consulting & Locale Testing

    We review products for cultural fit before launch—examining UI elements, imagery, color use, holiday references, triggers, and metaphors. We advise on marketing campaign timing (e.g. Waitangi Day, Matariki), public holidays, and legal/linguistic pitfalls—ensuring culturally-sensitive and strategic releases.
Manage cookies
We use cookies to provide the best site experience.
Manage cookies
Cookie Settings
Cookies necessary for the correct operation of the site are always enabled.
Other cookies are configurable.
Essential cookies
Always On. These cookies are essential so that you can use the website and use its functions. They cannot be turned off. They're set in response to requests made by you, such as setting your privacy preferences, logging in or filling in forms.
Analytics cookies
Disabled
These cookies collect information to help us understand how our Websites are being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customise our Websites for you. See a list of the analytics cookies we use here.
Advertising cookies
Disabled
These cookies provide advertising companies with information about your online activity to help them deliver more relevant online advertising to you or to limit how many times you see an ad. This information may be shared with other advertising companies. See a list of the advertising cookies we use here.
Made on
Tilda